С юмором о русском языке и особенностях русской речи
- Слово «двадцатичетырехбуквенное» — двадцатичетырехбуквенное.
- Это забавно, но "чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает - одно и то же.
- Слово «преданный» имеет 2 значения: человек, которого предали, а также верный человек.
- В русском языке есть две фразы, которые странные сами по себе. Наше выражение «ничего не получилось» означает досаду, а вот «ничего получилось» — восторг.
-
— Есть пить?
— Пить нет, есть есть. - Хотите удивить иностранца? Покажите ему это предложение: «На косе косой Косой косил косой».
-
«Не надо меня уговаривать» означает «нет».
«Меня не надо уговаривать» - «Обеими руками за!» -
Американка, изучающая русский язык, рассказывала, как профессор учил ее произносить букву Ы: «Представьте, что вас пнули ногой в живот. Вот этот звук».
А теперь немного усложним. Вот слово с четырьмя Ы сразу — «выпытываемый». -
Иностранец спрашивает у русского:
- Что это за ягода?
- Черная смородина.
- А почему же она красная?
- Потому что зелёная. -
Кто в каком классе учился?
- Я в "А""
- О, и я в "А"
-А я в "Б"
-О, а я и в "А" и в "Б"!
Бразды пушистые взрывая
Однажды современных детей-первоклашек попросили нарисовать картинку по четверостишью Пушкина:
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
В результате получилось... Ну, начнем с того, что из всех слов самыми понятными оказались "тулуп" и "кушак". Кибитка в представлении детишек оказалась летательным аппаратом. Почему? Ну как, написано же "летит кибитка удалая". У некоторых она оказалась еще и похожей на кубик (КУБитка). Летающая удалая ки(у)битка занимается весьма воинственным делом — она взрывает. Что, или, вернее, кого? Бразды пушистые. Это зверьки такие (пушистые же! ), помесь бобра с дроздом. То, что по правилам тогда должно было быть "браздов", детей не смутило — и на бедных пушистых браздов посыпались с кибитки гранаты и бомбы. За геноцидом браздов наблюдает некая личность в тулупе и красном кушаке и с лопатой. Это ямщик. Носитель тулупа и кушака, по мнению детей, никакого отношения не имеет к кибитке и творимым ей безобразиям. Рожденный копать — летать (на кибитке) не может! Самым трудным словом оказался облучок. Часть детей вообще не поняла, что это такое и с чем его едят, в результате ямщик с лопатой (а чем ему еще ямы копать, он же ямщик! ) оказался сидящим на "пятой точке". В другом варианте ему предлагалось сесть на маленький обруч (обр(л)учок) и, балансируя лопатой, наблюдать за взрыванием браздов.
В результате нету несущейся в облаке искрящегося под солнцем снега кибитки с веселым бородатым дядькой в тулупе и кушаке на козлах. Вместо этого над землей несется кубическая летающая хреновина, под ее смертоносными ударами летят кровавые ошметки несчастных пушистых браздов, а за всем этим, балансируя на обруче на краю вырытой ямы, наблюдает люмпенская личность в тулупе и красном кушаке, с лопатой.
О, этот сложный русский язык!
Писатель Льюис Кэрролл, путешествуя по России, услышал слово «защищающихся» и записал его в своем дневнике английскими буквами: zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа. Выглядит устрашающе и абсолютно непроизносимо, похлеще чем название исландского вулкана. А ведь у нас таких слов очень и очень много.
Ну а кроме самих слов, есть еще и выражения, в которых без специальной подготовки иностранцу не разобраться. Например, что мы имеем в виду, когда говорим, что нам фиолетово? И почему руки не доходят, а ноги можно приделать всему, что плохо лежит?
Чего только стоит один наш фразеологизм «да нет, наверное». Пожалуй, даже хорошо владеющий русским языком иностранец не сразу догадается, что это сочетание слов означает: «Я не знаю точно, но предполагаю, что нет».
«Мне глубоко фиолетово». Мы используем эту фразу, чтобы показать, что нам все равно. Но почему именно фиолетово, а не, скажем, розово или зелено? Тут мы и сами не знаем, что ответить.
Старый Новый год. Мы так любим праздновать наступление Нового года, что встречаем его дважды: по григорианскому календарю и по юлианскому. И будем продолжать это делать, ведь нам все до лампочки. А если придет время снова скорректировать календарь, то у нас появится старый старый Новый год.
Стакан на столе стоит, а ложка лежит. Значит ли это, что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Нет. Ведь тарелка на столе тоже стоит. Но если поместить ее в коробку, то там она будет лежать.
Вы можете сесть в автобус, но при этом ехать стоя.
«Битый час» звучит куда эмоциональнее, чем «целый час», не правда ли?
Выражения «отбросить коньки» и «не вешай мне лапшу на уши» не имеют ничего общего со спортом и кулинарией.
«Фиг ты у меня получишь» и «ни фига ты у меня не получишь» — это по сути одно и то же...
«Когда рак на горе свистнет» означает, что ждать вам придется до морковкина заговенья. И кстати, свистнуть можно чье-то пальто, то есть приделать ему ноги.
Главное — не воспринимать ничего буквально. Иначе выражения вроде «заруби себе на носу» и «след простыл» приобретают совсем иной смысл.
У вас руки не доходят что-то посмотреть? Тогда руки в ноги и вперед! И не забывайте в любой ситуации держать хвост пистолетом.
Короткое «угу» может быть чем угодно: от «спасибо» до «извините».
Как объяснить иностранцу, что «очень умный» — это не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — и вовсе угроза?
Мы уверены, что вы прекрасно поняли, о чем шла речь. Но иностранцам, изучающим наш язык, можно только посочувствовать, ведь им еще во стольком предстоит разобраться.
Только тот меня поймёт, кто в моей стране живёт!
Хороша страна Россия! Здесь пасется конь в пальто.Здесь родился, жил и умер знаменитый дед Пихто.
Через пень растет колода, оберег у всех — авось,
Ну, а хуже, чем татарин, ясно всем — незванный гость.
Бережет тут рубль копейка, голь на выдумки хитра,
Пьяным — море по колено, нету худа без добра.
Здесь семь пятниц на неделе, и не в бровь тут все, а в глаз,
Ну, а тот, кто мягко стелет, точно будет мягко спать.
Нету худа без добра. Кто-то в лес, кто — по дрова.
Первый блин — все время комом, каждый тут не лыком шит.
Стелят, как всегда, солому, коль падение грозит...